站在國際舞臺的中國,需要向世界講好中國故事,迅速發展的河南也需要人才“翻譯河南”。
12月16日至17日,全國首屆外交話語及外事外交翻譯研討會暨首屆外事外交翻譯大賽頒獎典禮在鄭州舉行。
會上,河南省高端外事翻譯人才培養基地正式揭牌,我省正式組建高級翻譯人才“省隊”,鄭州大學王志偉教授等18人入選。
此外,中國外交話語平行語料庫正式上線,鄭州大學中國外交話語研究中心自2016年開始建設中國外交話語語料庫,旨在通過對外交話語進行數據分析和運行監控,更好地開展外交話語及外事外交工作。
研討會現場云集了眾多國內翻譯界大咖。比如中國外文局原副局長、中國譯協常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義,中共中央編譯局中央文獻翻譯部副主任、譯審、博士生導師李鐵軍,外交部原發言人孫玉璽等。
新形勢下,怎樣向世界講好中國故事?國內翻譯界大咖紛紛建言獻策。
中共中央編譯局中央文獻翻譯部副主任、譯審、博士生導師李鐵軍:
傳播數字歸納詞匯
要有一個傳播過程
對于一些中國特有詞匯,如“社會主義核心價值觀”“兩學一做”“四個全面”“五位一體”等,這種數字歸納的表達方式,是中國文化獨有的現象。但翻譯過程中,肯定不能直接翻譯,要展開講,之后找一個合適的、能讓西方人看懂的縮略語來表達。比如“一帶一路”,就是通過漫長的國際傳播過程之后,最后沉淀下來了一個表述,而且西方也很熟悉了。
南京農業大學典籍翻譯與海外漢學研究中心主任王銀泉:
公共標牌應避免“神翻譯”
河南我到的地方有限,在鄭州和洛陽就看到一些問題,比如鄭州熱議的“二七廣場”怎么翻譯,還有洛陽的關林廟,將“廣場”翻譯成“wide field”,其實“廣場”專門有個詞就是“square”。公示語翻譯對于向世界講好中國故事,傳播好中國聲音,促進中國文化“走出去”具有重要意義。目前,不規范不準確的公示語時有出現,錯誤譯文會誤導受眾,有的“神翻譯”更是貽笑大方,原因有政府部門重視程度低、公示語翻譯缺乏統一規范和審查制度、翻譯行業缺乏嚴格的市場準入機制等。
